翻譯新聞

譯潔威海翻譯公司現場口譯實例分析

來源:網絡  作者:本站  發布時間:2019年07月18日  閱讀次數:   次


作為雙語互譯的現場口譯人員,要具有良好的中外文基礎知識,不斷積累相關專業知識,加強譯外功的訓練,增強隨機應變的能力,在現場口譯中威海翻譯公司才能做到游刃有余。


1 語言基礎是關鍵 

1.1 聽懂再譯

在現場口譯中,譯員沒有時間查閱字典、仔細推敲,必須將雙方的信息以最快的速度漼確表達出來,這就要求譯員有較強的聽力。各國、各地都有不同的方言,聽不懂時可以請對方重復直到弄懂后再譯。


1.2 掌握一句多譯

作為一名好的口譯人員,應練就一句多譯的本領,增強應變能力。—句多譯主要有三種方法:詞匯的替換,句法的轉換和邏輯的變化。簡單的一句“這條鐵路全長約1600公里”,采用詞序、詞性替換就可以譯為:①The railway has a total length of about 1, 600 kilometers. ②The railway is totally some 1,600 kilometers long. ③The railway is totally about 1,600 kilometers in length,④The total length of the railway is approximately 1,600 kilometers。

由此可見,口譯無固有的標準譯法,一句話可以換多種說法。當然,在口譯時不能憑自己主觀想像瞎編亂譯,應按一定規律,遵循語言表達習慣。找出規律,總結出不同的表達方式,力求準確快速傳遞雙方意見。


此外,一句多譯還表現在運用解釋性翻譯中,如“解放以來”若譯成“ since liberation”當然沒錯,但對于不了解中國歷史的人而言,就不知“解放”究竟始于何年,建議翻譯時作一點相應的補充, 譯為 “since the founding of the People’s Republic of China in 1949”或“since 1949”要好一些。同樣,將“文革期間”譯成“during the period from 1966 to 1976 of the Cultural revolution”對于不了 解中國那一段歷史的人來講,顯然要比“ during the period of Cul- tural Revolution”的時間概念更清楚。


1.3約定俗成的習慣表達法

在翻譯過程中,對于約定俗成的表達法不能任意杜撰。如中國 的傳統節日巳有固定譯法,像“春節”(the Spring Festival),彝族 “火把節"(the Torch Festival)等。同樣,英語中也有許多固定搭配,特別是動詞詞組的搭配和一些短語的用法,漢譯時應注意,切 忌望文生義。如“ The meeting will be put off till next Tuesday, as the boss is away”。句中“put off”實為“postponed”(推遲)之意。


2. 相關知識的積累不容忽視

豐富的文化背景知識和相關專業知識有助于口譯人員的臨場 發揮。常言道“功夫在詩外”。不了解所學語言的文化背景,在翻譯 中常會鬧笑話,甚至冒犯了別人,自己還不知道。如將致蘇格蘭人 的祝酒詞“為了中英人民的友誼干杯”譯作“I wish to propose a toast to the friendship between the Chinese people and English people”令蘇格蘭人不悅,而將"English”改譯成“British”就避免了誤會。雙語互譯中不能忽視中文水平的提高.“有人在拖我的后腿”若譯成“ someone is pulling my hind leg”則大錯特錯了,別人會反問,那你的前腿在哪兒?


口譯是雙向的,譯員必須是個“雜家”,就像百科全書一樣,既要了解文化背景,避免在口譯中犯忌,又要有相關專業的知識,以免在專業翻譯時漏洞百出。常見有這樣的譯員,在擔任一般日常生活翻譯時感到得心應手,而一旦碰到專業翻譯則顯得力不從心。一 次在參觀電廠時,省外辦一位資歷頗深的翻譯,由于不了解電廠發 電運行的基本原理和與之相關的專有名詞,在擁譯過程中,無法準 確表達基本含義。他將“靜電除塵器”譯為“electric dust remover”, 當然外方也知道這是指“electrostatic precipitator”,但是當外方講 到bituminous(煙煤)和anthracite(無煙煤)這兩詞卻怎么也譯不出其漢語意思;在談到爐膛內水冷壁上結焦問題時更是難以講清。


像這樣由于不懂相關知識及專有名詞,給口譯エ作帶來諸多困難的例子還有很多。專業知識的積累并非一朝一夕的事,譯員需要長期堅持不懈的努力方能成為 “雜家”。然而.要想成為優秀的口譯人員,還必須具備隨機應變的能力,充分把握談話的契機,使雙方的思想能更好地交流。


3. 隨機應變,發揮再創造性

較強的隨機應變能力,有助于現場口譯的發揮。翻譯不是機器,只將原話照譯,當發現待譯的內容有明顯錯誤時,一定要糾正, 按正確的譯法傳譯,隨后再將改過的內容告訴主講人。一次,當某要員在講到“某工程的可研工作只需兩年,按期將于1996年提交可研報告”而實際上提交報告時間應為1997年。由于譯者了解此領目的基本概況,故在翻譯時譯為“This project takes two years to carry out the feasibility study. It's scheduled to submit the report in 1997”譯完后立即告訴這位要員。因為若可研報吿提前一 年完成,意味著中外雙方要在本年度內多投入數百萬資金,而在雙方簽定的合同中,該年度應到位的資金額度已確定。凡遇到交談人出現諸如此類的口誤或失誤時,譯者一定要把好關,隨機應變。

此外,由于語言文化習慣的不同,翻譯中有時需要在不改變說話者原意的情況下作適當的增減、修改,運用翻譯的再創造勞動, 以達到語言精練,表達出所譯內容的精髄。


口譯過程中,由于外賓素質有高有低,所用的詞各不相同,特別遇到非英語國家的人講英語時,其用詞常不準確;加之許多外賓跳躍性的思維方式,更增加口譯的難度。剛剛還在講工作,一下又跳到講一件與工作風馬牛不相及的事,這在現場特別工地現場翻譯中常見。有時不得不進行適當的猜譯,當然要再用英文征求對方是否就是此意,不能瞎猜亂譯。


在現場翻譯中,必須充分運用語言基礎,設法利用所知的文化背景及專業知識將對方的信息快速、流暢、準確地傳遞。

37b7e38703ead450704d7b9a3439e093.jpg

400-631-8682
腾讯棋牌长沙麻将
中国细腿美女图片 安徽11选5走势 乌克兰美女 安娜 电子竞技是不是游戏 pk10全天两期免费人工计划 山西11选5号码推荐 真实模拟汽车越野游戏 极速时时是官方的吗 11选5一定牛 腾讯出微信会赚钱吗 内蒙古时时五星 云南11选5手机板开奖结果 足球竞猜混合过关规则 牌九至尊app下载 欧美美女艺术图片 青海快3后面会出什么号码